GENDER-SPECIFIC NOUNS
The original languages of the Bible, Hebrew and Greek, were very gender specific. Some examples in the Greek, for instance, are as follows:
Theos is the masculine word for “God,” so there is no doubt that the supreme Deity is a heavenly Father. The word for “goddess” would be Thea. Likewise, the word for “saint” is the masculine hagios. If a holy female were intended, the word would be hagia. When these differences are not recognized in English translations, something of the original intent of the author is lost. Taking liberties with gender may be acceptable in some cases, but those translations that do away with it entirely are not faithful to the scriptural text.
English is largely free of gender-specific nouns, but there are a few examples where masculine and feminine terms are employed.
Aviator versus Aviatrix
Mediator versus Mediatrix
God versus Goddess
Priest versus Priestess
Prior versus Prioress
Manager versus Manageress
Mayor versus Mayoress
Major versus Majorette
Antione versus Antoinette